戴胄犯颜执法全文翻译(戴胄)
原文:戴胄,字玄胤,相州安阳人。
性坚正,干局明强,善簿最。
隋末,为门下录事,纳言苏威、黄门侍郎裴矩厚礼之。
为越王侗给事郎。
王世充谋篡,胄说曰:“君臣大分均父子,休戚同之。
公当社稷之任,与存与亡,正在今日。
愿尊辅王室,拟伊、周以幸天下。
”世充诡曰:“善。
”俄肋九锡,胄又切谏,不纳。
出为郑州长史,使与王行本守武牢。
秦王攻拔之,引为府士曹参军,封武昌县男。
大理少卿缺,太宗曰:“大理,人命所系,胄清直,其人哉。
”即日命胄。
长孙无忌被召,不解佩刀入东上合。
尚书右仆射封德彝论监门校尉不觉,罪当死,无忌赎。
胄曰:“校尉与无忌罪均,臣子于尊极不称误。
法著:御汤剂、饮食、舟船,虽误皆死。
陛下录无忌功,原之可也。
若罚无忌,杀校尉,不可谓刑。
”帝曰:“法为天下公,朕安得阿亲戚!”诏复议,德彝固执,帝将可。
胄曰:“不然。
校尉缘无忌以致罪,法当轻;若皆误,不得独死。
”繇是与校尉皆免。
时选者盛集,有诡资廕冒牒取调者,诏许自首;不首,罪当死。
俄有诈得者,狱具,胄以法当流。
帝曰:“朕诏不首者死,而今当流,是示天下不以信,卿卖狱邪?”胄曰:“陛下登杀之,非臣所及。
既属臣,敢亏法乎?”帝曰:“卿自守法,而使我失信,奈何?”胄曰:“法者,布大信于人;言乃一时喜怒所发。
陛下以一朝忿,将杀之,既知不可而寘于法,此忍小忿、存大信也。
若阿忿违信,臣为陛下惜之。
”帝大感寤,从其言。
胄犯颜据正,数查,参处法意,至析秋毫,随类指擿,言若泉涌,帝益重之。
迁尚书左丞。
矜其贫,特诏赐钱十万。
翻译:戴胄戴胄,字玄胤,相州安阳人。
生性坚定正直,办事聪明精干,最擅长文簿。
隋朝末年,任门下录事,纳言苏威、黄门侍郎裴矩厚爱礼遇他。
任越王杨侗给事郎。
王世充谋划篡权,戴胄游说他说:“君臣从大义上讲是父子,休戚与共。
您担当国家重任,国家的存与亡,就在今天。
希望您尊重辅佐王室,仿效伊尹、周公使天下逢凶化吉。
”王世充欺骗他说:“好。
”不久胁迫越王为他加九锡,戴胄又直言极谏,王世充没有采纳。
出任郑州长史,派他与王行本守卫武牢。
秦王攻克武牢,引荐他任秦王府士曹参军,封为武昌县男。
大理少卿空缺,太宗说:“大理少卿,是关系到人命的官职,戴胄清廉正直,正是这个人选。
”当天就任命戴胄。
长孙无忌受到召见,没有解下佩刀就进入东上合。
尚书右仆射封德彝认为监门校尉没有发觉,应当处死刑;长孙无忌赎罪。
戴胄说:“校尉与长孙无忌的罪相同,臣子对於皇帝不能说有失误。
法令上注明:供奉皇帝的汤剂、饮食、舟船,即使属於失误都是死罪。
陛下念长孙无忌的功劳,原谅他可以。
如果只惩罚长孙无忌,而杀死校尉,不能称之为刑法。
”皇帝说:“法令是天下人的法令,朕怎麽能偏袒亲戚!”下诏重新议罪,封德彝坚持己见,皇帝准备依从。
戴胄说:“不对,校尉因长孙无忌而获罪,依法应当从轻处理;如果都是失误,不应该处死他一个人。
”因此长孙无忌与校尉都被免除死罪。
当时应考的人云集京城,有人假称有资荫冒用谱牒以求受到选拔,下诏允许他们自首;不自首的,论处死罪。
不久查出欺诈得逞的人,判案定罪,戴胄认为依法应当流放。
皇帝说:“朕下诏不自首的人处以死刑,你如今却说应当流放,造就等於告诉天下人朕不讲信用,难道卿接受贿赂要减兑罪犯的刑罚吗?”戴胄说:“陛下当时就杀死他,臣管不上。
既然交给臣处理,臣怎麽敢违反法令呢?”皇帝说:“你只管自己守法,而让我失信於人,怎麼办?”戴胄说:“法令,是向人宣扬大信;言语却是因一时的喜怒而随口说出的。
陛下因一时的忿怒要杀他,既然知道不可行才交给法律部门,这是容忍小忿,保存大信。
如果为了发泄一时的忿恨而违背信用,臣为陛下惋惜。
”皇帝大为感动醒悟,听从了他的话。
戴胄屡次冒犯圣上据理力争,参预处理案件以法令条文为依据,分析细致,逐条指出所犯的罪行,言如泉涌,皇帝更加重用他。
升任尚书左丞。
皇上怜悯他家裹贫穷,特地下诏赐钱十万。